×

za
29 dec 12:06 2018

In het hart van het hart van de schrijn van Anne Kawala

Praktisch

Vertaald uit het Frans door Kim Andringa
Verschijnt dit voorjaar

Dit voorjaar verschijnt poëzie van Anne Kawala in Nederlandse vertaling: In het hart van het hart van de schrijn, vertaald door Kim Andringa, uitgegeven door Perdu, Tijdschrift Terras en Poëziecentrum Gent.

In 1514 werd na de dood van Anna van Bretagne, koningin van Frankrijk, een kleine gouden schrijn gemaakt om haar gebalsemde hart in te bewaren. De schrijn, nu leeg, wordt nog altijd bewaard in het Musée Dobrée in Nantes, dat iets meer dan vijf eeuwen later aan Anne Kawala vroeg er een tekst over de schrijven. Die groeide uit tot een lijvige dichtbundel, Au coeur du coeur de l’écrin, in deze vertaling tot ongeveer een derde teruggebracht, waarin Kawala een speurtocht door de middeleeuwen onderneemt. Op zoek naar een verklaring voor het feit dat een dode koningin opengesneden kon worden om haar hart te verwijderen, verzamelt ze historische bronnen die haar al snel confronteren met wat de centrale vraag van de bundel wordt: ‘Wat is de plaats van de vrouw in deze maatschappij?’ De gedichten voeren ons mee langs allerlei aspecten van die middeleeuwse samenleving, langs hoofse liefde en huwelijkspolitiek, kruistochten en geneeskunde, heksen, begijnen en andere onafhankelijke vrouwen, tot zich in het hart van het hart van de schrijn aftekent hoe mannelijke machthebbers en een partijdige geschiedschrijving ons beeld van de middeleeuwen en de middeleeuwse vrouw bepaald hebben.

Anne Kawala studeerde in 2005 af aan de École Nationale des Beaux-Arts van Lyon. Deze achtergrond vertaalt zich in een transversale benadering van de poëzie, door het gebruik van visuele en typografische procédés in haar werk, maar ook door stem en gebaar te zien als een onlosmakelijke aanvulling op de geschreven tekst. Daarnaast werkt Anne Kawala geregeld samen met film- en theatermakers, choreografen en beeldend kunstenaars. In haar werk streeft ze ernaar uit heterogene elementen een coherent geheel te maken. Genreconventies interesseren haar weinig: haar poëzie is doorgaans narratief, documentair of zelfs theoretisch en vormt een verkenning, een cartografie, de gecombineerde neerslag van persoonlijke ervaringen en ontdekkingen, gelezen boeken en opgedane kennis. Kawala debuteerde in 2008 met F.aire L.a F.eui||e. Sindsdien publiceerde ze nog zes bundels, waarvan Au cœur du cœur de l’écrin de recentste is. Ze trad op op festivals van Bratislava tot Medellín en was in 2016 te gast op Poetry International.

Kim Andringa is literair vertaler, vertaaldocente en literatuurwetenschapper. Ze studeerde Franse taal- en letterkunde in Nijmegen en promoveerde aan de Sorbonne in de vergelijkende literatuurwetenschap. Ze is als docent verbonden aan de Masteropleiding tolken/vertalen van de Université de Liège en vertaalt uit en naar het Frans, hoofdzakelijk poëzie. Daarnaast is ze redactielid van Terras, Septentrion en Études Germaniques.