×

di
3 mrt 2015

Gerhart Hauptmann

Michael Kramer vertaald door Erik Bindervoet

Praktisch

10 euro
ISBN 978-94-6076-260-4
Uitgegeven in 2015 door De Nieuwe Toneelbibliotheek en Perdu
101 bladzijden

Met

De drie dichters Anneke Brassinga, Erik Bindervoet en Han van der Vegt zijn door Perdu uitgenodigd om een toneeltekst naar eigen keuze te vertalen. In februari, maart en april worden deze nieuwe vertalingen aan het publiek gepresenteerd, onder de overkoepelende titel De groene kamer. De toneelwerken worden uitgegeven door De Nieuwe Toneelbibliotheek in de oranje reeks.

Erik Bindervoet vertaalde Michael Kramer van de Duitse toneelschrijver Gerhart Hauptmann(1862-1946). Michael Kramer - ooit vertaald door de jonge James Joyce en geweigerd door W.B. Yeats voor diens Irish Literary Theatre vanwege de slechte kwaliteit van de vertaling - verschijnt voor het eerst in het Nederlands. Het is een naturalistisch familiedrama in vier bedrijven dat zich afspeelt in een kunstenaarsmilieu.

Aanvankelijk schreef Hauptmann realistische drama's over de slechte situatie van de armen, maar later ook meer symbolische stukken gebaseerd op de Griekse mythologie. Hij geldt als medegrondlegger van het Duitse naturalisme. In 1912 ontving hij de Nobelprijs voor de Literatuur. Hij behoorde enige tijd tot de Friedrichshagener Kreis, een kring van intellectuelen in Berlijn. In de jaren dertig trok Hauptmann zich steeds meer terug uit het publieke leven. Hij liet zich niet uit over het nationaalsocialisme. In 1946 stierf hij op 83-jarige leeftijd in zijn geboortestreek Silezië, dat inmiddels in Poolse handen was gekomen en waar de meeste Duitsers werden verdreven naar Duitsland. Hauptmann mocht niet in Silezië worden begraven

De vertaling door Erik Bindervoet kwam tot stand dankzij een bijdrage van het Lira Fonds. Het boekje is te bestellen via De Nieuwe Toneelbibliotheek en Boekhandel Perdu.