Landscapes of Absence
Death of a president
Dichtersavond over vermoorde en vervolgde dichters
De nieuwsbrief van Perdu
Drie onvertaalbare gedichten
Georges Bataille
De nieuwsbrief van Perdu
Hans Faverey
Met Nachoem M. Wijnberg en Alfred Schaffer
Van Rodaan Al Galidi
Talkshow met Chris Junge
Van Floor Margarita Cornelisse
Een kleine poetica
De nieuwsbrief van Perdu
Drie besprekingen van De voorbode van iets groots
Van David Colmer
Het wit in de poëzie
De nieuwsbrief van Perdu
Live vanaf de Uitmarkt, vanuit Perdu
Perdu maakt nominaties Poëzieprijzen bekend!
De nieuwsbrief van Perdu
De nieuwsbrief van Perdu
De nieuwsbrief van Perdu
De nieuwsbrief van Perdu
De nieuwsbrief van Perdu
Drie onvertaalbare gedichten
Aanvang: 20.30 uur / Zaal open: 20.00 uur Entree: 6 / 5 euro (met kortingskaart)
Wat betekent het vertalen van poëzie? Het origineel geweld aandoen, dat staat vast. Poëzie is immers de taligste onder de taalkunsten en daarom schept de noodzaak van de vertaling (het verschil in taal) meteen de onmogelijkheid van het vertalen. Zoals de gebroeders Heck in hun poging de uitgestorven wilde paardensoort Tarpan terug te fokken het Heckpaard creëerden, zo is een vertaald gedicht altijd anders dan het origineel.
Hoe daar mee om te gaan? Perdu ontlokt aan een aantal vertalers het antwoord door ze te confronteren met drie "onvertaalbare" gedichten van Jim Schuyler, Les Murray en Bruce Andrews. Tegen welke problemen lopen de vertalers aan? Welke oplossingen kiezen ze en vooral: waarom? Samen met een gespreksleider bespreken ze de door hen gemaakte vertalingen en de daarbij gemaakte keuzes.