Van Mark van der Schaaf
Kaart, subject en politiek
Hartstuk, Overlijdensbericht, Philoktetes etc.
De nieuwsbrief van Perdu
Dada en het Gesamtkunstwerk in hedendaagse performancekunst
Vertaalmachines en computergestuurde choreografie
De nieuwsbrief van Perdu
Over de scheppende kracht van de kunstbeschouwing
Over Badiou en de oorlogsverklaring aan de futloosheid
Over de magische kracht van woorden
Presentatie van Rebellie en Alle duivels zijn hier
Over het lezen van gebouwen
Een hommage
Co-performance van Oana Avasilichioaei en Mina Pam Dick
Van Jos Versteegen
De nieuwsbrief van Perdu
Back to No Future
Een etmaal voordracht van poëzie
Het kuind verbeeld in de kunsten
Van Frank Keizer
De nieuwsbrief van Perdu
Een Mettes-lexicon II
Van Gerry van der Linden
Presentatie nieuwe nY
Barbaren & Co lezen Fassbinder
De nieuwsbrief van Perdu
Van Luuk Inhamm
Over Jacques Northe
Van Hans Groenewegen
Presentatie nieuwe DW B
Voorjaarsaanbieding
Wat gebeurt er als broers of zussen beide besluiten om kunstenaar te worden?
Presentatie van de nieuwe Parmentier
De nieuwsbrief van Perdu
Britse poëzie van Marianne Morris in vertaling
Dood van een handelsreiziger
Van Willem Thies
De figuur van de gek in literatuur, filosofie, politiek
Een woordwaag
De figuur van de gek in literatuur, filosofie en politiek
Over het gewicht van kleur
De nieuwsbrief van Perdu
A wake for Sam
Een Mettes-Lexicon
Over Donorwoorden van Sybren Polet
In samenwerking met deReactor
Over het manipuleren van foto's
De nieuwsbrief van Perdu
Verschillende scènes en teksten
Internationaal programma met dichters, slammers en freestyle mc’s Bekendmaking nieuwe stadsdichter van Amsterdam
Britse poëzie van Marianne Morris in vertaling
Aanvang: 20.30 uur / Zaal open: 20.00 uur
Entree: 10 / 5 euro (met kortingspas)
Literair vertalen, ambacht of kunst? Perdu daagt twee vertalers uit een
aantal gedichten van een talentvol Europees dichter te vertalen en het
vertaalproces toe te lichten. Uit de voorhoede van experimentele
dichters in Londen introduceren we Marianne Morris.**
Wat gebeurt er tijdens een literaire vertaling? Hoe krijgt de vertaler
grip op het ongrijpbare van een werk en hoe brengt hij eenzelfde effect
in vertaling tot stand? Welke keuzes worden gemaakt? Hoe verhoudt zich
de Britse poëzie tot de Nederlandse en heeft dat implicaties voor het
vertalen?
In de serie vertalen verkenden we dit soort vragen aan de hand van de poëzie van Ann Cotten en Valérie Rouzeau. Ditmaal in Perdu het krachtige en urgente werk van Marianne Morris. De vertalers vertalen ieder drie gedichten uit Morris bundel Commitment. Zij zullen deze vertalingen voordragen, het vertaalproces inzichtelijk maken, en hun persoonlijke vertaalpoëtica formuleren. Marianne Morris is aanwezig en draagt voor uit eigen werk.
Gepubliceerde dichtbundels van Marianne Morris: Commitment (Critical Documents, 2011), Who not to Speak to (2009), Tutu Muse (Fly By Night Press, 2008), en A New book From Barque Press, Which They Will Probably Not Print (Barque Press, 2006).