Nederlandstalig seizoen deel 2
De nieuwsbrief van Perdu
Van Rufus Kain
Met Paul Bogaert en Micha Hamel
Een hommage aan Hans Groenewegen
Nederlandstalig seizoen deel 1
De nieuwsbrief van Perdu
Met Anneke Brassinga en Peter van Lier
De kunst van het machinelezen - revisited
Van Annelie David
In het Poëziecentrum te Gent
Van Thomas Möhlmann
Van Piet Gerbrandy
De levensader van imperialistisch Europa
Rouw met diertjes van Astrid Lampe
De nieuwsbrief van Perdu
2013 is door Unesco uitgeroepen tot “Kavafis jaar” | “ΚΑΒΑΦΗΣ- ΦΩΝΕΣ”, UNESCO, 2013 ΕΤΟΣ ΚΑΒΑΦΗ
De zinnen van literatuur
Van Jaap Blonk
In samenwerking met SLAA
Een internationale receptie
Van Rob Halpern, vertaald door Samuel Vriezen en Frank Keizer
Van Rodaan Al Galidi
De nieuwsbrief van Perdu
Van Doina Ioanid, vertaald door Jan H. Mysjkin
In De Loketten van het Vlaams Parlement
Utopie tot dystopie, dromen verbeeld
De nieuwsbrief van Perdu
Liefde en aarde van Tom van de Voorde
Klassieken herschreven
Van Maarten van de Graaff
Bezette stad in kaart gebracht
Barbaren & co lezen Georg Tabori
Van Tsead Bruinja
De nieuwsbrief van Perdu
Gentrificatie: de verbeelding van de maakbare stad
Theater naar 3 gedichten van F. van Dixhoorn
Van Nic Dunlop
De Vijftigers nu
De nieuwsbrief van Perdu
Heimat wo ? Heimat was? Und wenn ja…, wie viele ?
Over Uitzicht is een afstand die zich omkeert van Bernke Klein Zandvoort
Experimentele poëzie uit Argentinië en Chili in vertaling bij Perdu
Stad, kunst en politiek
De nieuwsbrief van Perdu
Met Anne Vegter en Charlotte Mutsaers
Van Marc Kregting
van alle angst ontdaan van Hans Groenewegen
Spreken, schrijven, poëzie
Van Seamus Heaney, vertaald door Onno Kosters en Han van der Vegt
Van Mark Boog
De nieuwsbrief van Perdu
Experimentele poëzie uit Argentinië en Chili in vertaling bij Perdu
Aanvang: 20.30 uur / Zaal open: 20.00 uur Entree: 10 / 5 euro (met kortingskaart)
In de reeks contemporaine poëtica’s verleggen we onze aandacht naar de experimentele poëzie in Argentinië en Chili. Waar richt het poëticaal denken zich op? Welke tradities en archieven verhouden dichters zich toe? Welke uitgangspunten of procedures spelen een rol?
Bodil Kok introduceert de poëzie van dichters Martín Gambarotta (Arg), Yanko Gonzàlez (Chl) en Sergio Raimondi (Arg) en licht het werk toe. Werk dat een veelheid aan uiteenlopende stemmen uit verschillende sociale groepen presenteert zonder betekenis aan te reiken. Een poëzie die strategieën als parataxis en meerstemmigheid hanteert om weg te komen van het idee van een lyrisch subject dat de wereld zou kunnen overzien, zonder de wens een positie in te nemen op te geven. Een vorm van cognitive mapping met subversieve potentie, zij het in minder didactische zin dan Fredric Jamesons uitwerking van het concept.
Via een skype verbinding zullen dichters Yanko Gonzàlez en Martín Gambarotta ingaan op hun werk en gedichten voordragen uit Alto Volta (2007), Refrito (2007) en Punctum (1996) alternerend met de vertalingen van Bodil Kok.
In de openingslezing van het programma laat Piet Devos zien hoe de Chileense dichter Vicente Huidobro in de jaren ’30 reeds naar nieuwe wegen voor het lyrisch subject zoekende is. Ten overstaan van een desintegrerende moderne wereld vol ongekende mogelijkheden lijken de avant-gardistische procedés niet langer te voldoen en maakt Huidobro in de bundel Hogevalk. Of de reis aan de parachute (1931) de weg vrij voor een nieuwe taal, betoogt Devos in zijn lezing en voordracht van zijn vertalingen.
Bodil Kok (Amsterdam, 1982) is vertaler, docent Latijns-Amerikaanse letterkunde en Spaans aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een proefschrift over hedendaagse Chileense en Argentijnse poëzie.
Piet Devos (Kortrijk, 1983) is vertaler, literatuurwetenschapper en schrijft aan de Rijksuniversiteit Groningen een proefschrift over de poëzie van Vicente Huidobro en Benjamin Péret. In 2012 publiceerde hij de integrale vertaling van Huidobro’s hoofdwerk Altazor. O el viaje en paracaídas (Hogevalk. Of de reis aan de parachute) bij Poëziecentrum Gent.
Martín Gambarotta (Buenos Aires,1968) is dichter, journalist en publiceerde de dichtbundels Punctum (1996, Libros de Tierra Firme), Seudo (Vox, 2000), Repalso+Angola (Vox, 2005) en Refrito (Calabaza del Diablo, 2007).
Yanko González Cangas (Santiago de Chile, 1971) is dichter, antropoloog en docent aan de Universiteit Austral de Chile. Hij publiceerde de dichtbundels Metales Pesados (1998), Héroes Civiles y Santos Laicos (Entrevistas a Escritores Chilenos) (1999), Alto Volta (2007), Me Tradujo González (Vox, 2008) en Elabuga (2011).