Nederlandstalig seizoen deel 2
De nieuwsbrief van Perdu
Van Rufus Kain
Met Paul Bogaert en Micha Hamel
Een hommage aan Hans Groenewegen
Nederlandstalig seizoen deel 1
De nieuwsbrief van Perdu
Met Anneke Brassinga en Peter van Lier
De kunst van het machinelezen - revisited
Van Annelie David
In het Poëziecentrum te Gent
Van Thomas Möhlmann
Van Piet Gerbrandy
De levensader van imperialistisch Europa
Rouw met diertjes van Astrid Lampe
De nieuwsbrief van Perdu
2013 is door Unesco uitgeroepen tot “Kavafis jaar” | “ΚΑΒΑΦΗΣ- ΦΩΝΕΣ”, UNESCO, 2013 ΕΤΟΣ ΚΑΒΑΦΗ
De zinnen van literatuur
Van Jaap Blonk
Een internationale receptie
Van Rob Halpern, vertaald door Samuel Vriezen en Frank Keizer
In samenwerking met SLAA
Van Rodaan Al Galidi
De nieuwsbrief van Perdu
Van Doina Ioanid, vertaald door Jan H. Mysjkin
In De Loketten van het Vlaams Parlement
Utopie tot dystopie, dromen verbeeld
De nieuwsbrief van Perdu
Liefde en aarde van Tom van de Voorde
Klassieken herschreven
Van Maarten van de Graaff
Bezette stad in kaart gebracht
Barbaren & co lezen Georg Tabori
Van Tsead Bruinja
De nieuwsbrief van Perdu
Gentrificatie: de verbeelding van de maakbare stad
Theater naar 3 gedichten van F. van Dixhoorn
Van Nic Dunlop
De Vijftigers nu
De nieuwsbrief van Perdu
Heimat wo ? Heimat was? Und wenn ja…, wie viele ?
Over Uitzicht is een afstand die zich omkeert van Bernke Klein Zandvoort
Experimentele poëzie uit Argentinië en Chili in vertaling bij Perdu
Stad, kunst en politiek
De nieuwsbrief van Perdu
Met Anne Vegter en Charlotte Mutsaers
Van Marc Kregting
van alle angst ontdaan van Hans Groenewegen
Spreken, schrijven, poëzie
Van Seamus Heaney, vertaald door Onno Kosters en Han van der Vegt
Van Mark Boog
De nieuwsbrief van Perdu
Een internationale receptie
Aanvang: 18.00 uur / Zaal open: 18.00 uur
Locatie: Tolhuistuin, Tent
‘ik ben geen lieflijke dichter / I am no sweet rhymer’ - Lucebert in internationaal perspectief
Naar aanleiding van het verschijnen van: Lucebert. The Collected Poems Volume 1
Het volledig poëtisch werk van Lucebert (1924-1994), de bekendste naoorlogse experimentele dichter van Nederland, wordt naar het Engels vertaald. Onlangs verscheen het eerste van de vier beoogde delen, met daarin Luceberts poëzie tot en met 1952. In de Nederlandse literatuurgeschiedenis is Lucebert stevig verankerd, maar internationaal geniet hij, ondanks een aantal vertalingen van zijn werk, nog weinig bekendheid. Met deze nieuwe vertaling is het werk toegankelijk geworden voor een groot en internationaal publiek.
Hoe reageert het internationale publiek op deze experimentele poëzie? Tijdens dit programma wordt Luceberts werk tweetalig voorgedragen en reageren dichters en lezers uit verschillende landen en vanuit diverse contexten op de poëzie. Hoe werkt de experimentele en ‘proefondervindelijke’ poëzie van Lucebert voor hen en zijn zij in staat de traditionele receptie van Lucebert open te breken?
Yasser Abdel Latif studeerde filosofie in Caïro en publiceerde gedichtenbundels, romans en korte verhalen. Momenteel woont hij in Canada.
Rob Halpern is dichter. Hij woont en werkt in San Francisco. De Nederlandse vertaling van zijn bundel Disaster Suites (Rampensuites) door Frank Keizer en Samuel Vriezen wordt gepresenteerd tijdens Read My World.
Thomas Möhlmann is dichter, redacteur van poëzietijdschrift Awater en medewerker van het Nederlands Letterenfonds.
Doro Wiese, PhD is docent bij de afdelingen Comparative Literature en Gender Studies aan de Universiteit Utrecht. Haar boek The Powers of the False. Reading, Writing, Thinking beyond Truth and Fiction verschijnt binnenkort bij Northwestern University Press.
Arie Boomsma (1974) is schrijver, programmamaker en groot liefhebber van poëzie. Hij presenteerde onder andere het televisieprogramma Uit de kast en stelde de poëziebloemlezing Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (2011) samen. In oktober verschijnt zijn nieuwe bloemlezing Waarom ben je niet bij mij.