Hoe gedicht lichaam wordt in 10 stappen.
Over het oeuvre van Anne Carson en een viering van de recent verschenen vertalingen naar het Nederlands: 'Eros, Bitterzoet' en 'Rood'.
In collaboration with the Amsterdam School for Cultural Analysis (ASCA) series Terrains of Struggle
De eenenveertigste editie van Vers van het Mes met Yousra Benfquih, Flor Declercq, Renske Marike van Dijk en Femke Zwiep.
Poëtisch programma over taal in het Nederlands en Nederlandse Gebarentaal (NGT)
Schrijver, dichter en scenarioschrijver Lidy van Marissing werd dit jaar 80 jaar oud en op 23 september wijdt Perdu een avond aan haar oeuvre
Over het oeuvre van Anne Carson en een viering van de recent verschenen vertalingen naar het Nederlands: 'Eros, Bitterzoet' en 'Rood'.
Deuren open: 19:30
Start programma: 20:00
Prijzen: Standaard: €10,50, CJP/student/Stadspas: €8 Livestream: €6
Engels en Nederlandstalig programma
Mij te heet hier onder me voeten
Het werk van Anne Carson (Toronto, Ontario, 1950) is niet meer weg te denken uit de hedendaagse literatuur. Als dichter, essayist, vertaler, classica en professor beweegt ze in, en tussen, verschillende domeinen die allen in haar werk doorklinken. Haar niet vast te pinnen vertelstructuur, gebruik van intertekstualiteit en eindeloos vormexperiment scheppen een ruimte waarin taal en beeld zich loszingen van opgelegde categorieën. Inmiddels heeft ze talloze boeken en dichtbundels gepubliceerd, waaronder Men in the Off Hours (2000), The Albertine Workout (2001), The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos (2013), Float (2016) en Nox (2010), en is winnaar van o.a. de TS Eliot Prize for Poetry, Lannan Literary Award en Pushcart Prize. Ook is ze de vertaler van o.a. Grief Lessons: Four Plays by Euripides (2006), If Not, Winter: Fragments of Sappho (2002) en An Oresteia (2009). Recensenten huldigen haar voor het vlechten van klassiek met avant-garde, voor haar eruditie en speelsheid. In haar werk lijkt het tactiele, gestuurd door verlangen en intimiteit, zich zowel binnen als buiten de grenzen van het lichaam te bevinden. Haar schrijven is daarmee een zoektocht in het fragmentarische, de ambiguïteit, en bovenal in het taalspel. Tijdens deze avond vieren we de zojuist verschenen vertalingen van Anne Carson’s werk naar het Nederlands. Mia You zal samen met vertaler Jip Lemmens een lezing geven van Eros, Bitterzoet (Octavo Publicaties), en vertaler Marijke Emeis geeft samen met Simone Atangana Bekono een lezing van Rood (Uitgeverij Koppernik). Roelof ten Napel leest voor uit zijn essay Monstruositeit: Anne Carsons teksten, er zal een bijdrage zijn van Alfred Schaffer en Romy Day Winkel zal een performance houden over Anne Carson’s Sappho-vertaling If not, winter (2003). De bijdragen zullen zowel in het Nederlands en Engels zijn.
Bio's:
Roelof ten Napel (Joure, 1993) is dichter, essayist en schrijver. In 2022 ontving hij de Grote Poëzieprijs voor Dagen in huis; zijn eerdere bundels, Het woedeboek en In het vlees, werden beide genomineerd. Verder ontving hij nominaties voor onder meer de Joost Zwagerman Essayprijs, de C. Buddingh’-prijs en de Poëziedebuutprijs, en was hij laureaat van het C.C.S. Crone-Stipendium. Zijn poëzie werd vertaald, en zijn roman Het leven zelf werd bewerkt voor toneel.
Mia You is geboren in Seoul, Zuid Korea; groeide op in Noord Californië; en leeft momenteel in Utrecht, Nederland. Zij is de schrijver van de dichtbundel I, Too, Dislike It en het chapbook Objective Practice. Haar poëzie is gepubliceerd in Poetry magazine, de Boston Review, en in de PEN Poetry Series, en is vertaald naar het Nederlands en Frans. Haar recensies en essays zijn verschenen in ARTforum, de Los Angeles Review of Books, en in de European Review of Books. Ze geeft les in Engelstalige literatuur aan de Universiteit in Utrecht en in het Critical Studies programma aan het Sandberg Instituut.
Jip Lemmens studeerde klassieke talen in Amsterdam en volgde onderwijs bij de Vertalersvakschool. Hij vertaalt uit het Engels, Grieks, en Latijn. Zijn recensies van, en essays over klassieke literatuur en haar hedendaagse receptie verschenen in o.a. de Poëziekrant, Eidolon en de Nederlandse Boekengids. Zijn vertaling van Anne Carson's Eros the Bittersweet is onlangs uitgekomen bij Octavo.
Marijke Emeis studeerde Nederlands in Utrecht en deed na een korte periode in het onderwijs en als directiesecretaresse de opleiding tolk-vertaler Engels. Het vertalen van zakelijke teksten verveelde al snel en ze schakelde over op het vertalen van literatuur. Dat doet ze nog altijd, en met plezier. Ze vertaalde ongeveer zeventig boeken van o.a. Anne Carson, Salman Rushdie, Wole Soyinka, Jonathan Coe, Grace Paley en Lorrie Moore, en het verzameld werk van Richard Yates. Haar oeuvre omvat romans, gedichten en toneel.
Simone Atangana Bekono schrijft poëzie en proza. Ze studeerde af aan ArtEZ Creative Writing met de bundeling gedichten en brieven hoe de eerste vonken zichtbaar waren die werd bekroond met de Poëziedebuutprijs aan Zee en het Charlotte Köhler Stipendium. Met debuutroman Confrontaties behaalde ze de shortlist van de Libris Literatuurprijs en won de Hebban Debuutprijs, Beste Boek voor Jongerenprijs en de Anton Wachterprijs.
Romy Day Winkel (1994) is een schrijver en kunstenaar woonachtig in Amsterdam. Een van haar doorlopende projecten is getiteld Romance Utopia. Hierin verzamelt, maakt en reageert ze op beelden en teksten die een gevoel van romantische ontbinding of onhandigheid met zich meedragen. Daarnaast organiseert zij literaire interviews en evenementen.
Alfred Schaffer (1973) is dichter en werkzaam als docent aan de vakgroep Afrikaans en Nederlands van de Universiteit Stellenbosch in Zuid-Afrika.
I'm as hot as a rat in a wool sock
The work of Anne Carson (Toronto, Ontario, 1950) has become an integral part of contemporary literature. As a poet, essayist, translator, classicist and professor, she moves in and between different domains, all of which echo in her work. Her unsalvageable narrative structure, use of intertextuality and formal experiment create a space in which language and form cut across determination. Reviewers praise her for weaving classic with avant-garde, for her erudition and playfulness. In her work, the tactile—driven by desire and intimacy—seems to be both inside and outside the boundaries of the body exposing its permeability. Carson's writing seeks the fragmentary, the ambiguous, and the materiality of language itself. Carson has published numerous books and collections of poetry, including Men in the Off Hours (2000), The Albertine Workout (2001), The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos (2013), Float (2016) and Nox (2010), among others, and is winner of the T.S. Elliot Prize for Poetry, Lannan Literary Award and Pushcart Prize, a.o. She is also the translator of, a.o., Grief Lessons: Four Plays by Euripides (2006), If Not, Winter: Fragments of Sappho (2002) and An Oresteia (2009).
This evening we will celebrate the recently published translations to Dutch of Anne Carson's work. Mia You reads from Eros, Bitterzoet (Octavo Publicaties), together with translator Jip Lemmens, and Simone Atangana Bekono reads Rood (Uitgeverij Koppernik) together with translator Marijke Emeis. Roelof ten Napel reads from his essay Monstruositeit: Anne Carsons teksten; there will be a contribution from Alfred Schaffer; and Romy Day Winkel will hold a performance on Anne Carson's Sappho-translations in If not, winter (2003).
The contributions will be in both Dutch and English.
Bio's:
Roelof ten Napel (Joure, 1993) is a poet, essayist and writer. In 2022 he was awarded the Grote Poëzieprijs for his work Dagen in huis; his earlier works, Het Woedeboek and In het vlees, were both nominated. He has received nominations for, among others, the Joost Zwagerman Essayprijs, the C.Budding’-prijs and the Poeziedebuutprijs, and was laureate of the C.C.S. Crone-Stipendium. His poetry has been translated, and his novel Het leven zelf was edited for theater.
Mia You was born in Seoul, South Korea; grew up in Northern California; and currently lives in Utrecht, the Netherlands. She is author of the poetry collection I, Too, Dislike It and the chapbook Objective Practice. Her poetry has been published in Poetry magazine, the Boston Review, and the PEN Poetry Series and has been translated into Dutch and French. Her reviews and essays have appeared in Artforum, the Los Angeles Review of Books, and the European Review of Books. She teaches Anglophone literature at Utrecht University and in the Critical Studies program of the Sandberg Institute.
Jip Lemmens studied classical languages in Amsterdam and was educated at the Vertalersvakschool. He translates English, Greek and Latin. His critical reviews of and essays about classical literature and its contemporary reception have appeared in, among others, de Poeziekrant, Eidolon and the Nederlandse Boekengids. His translation of Anne Carson's Eros the Bittersweet is recently published by Octavo Uitgeverij.
Marijke Emeis studied Dutch in Utrecht. After a short period of working in education and as executive secretary, she pursued training to become an interpreter and translator. Translating corporate language quickly bored her and she shifted to translating literature which she continues to do. She has translated close to seventy books including texts by Anne Carson, Salman Rushdie, Wole Soyinka, Jonathan Coe, Grace Paley and Lorrie Moore, and the collected work of Richard Yates. Marijke Emeis’ oeuvre includes novels, poems and theater.
Simone Atangana Bekono writes poetry and prose. She graduated from ArtEZ Creative Writing with the collection of poems and letters hoe de eerste vonken zichtbaar waren, which was awarded the Poeziedebuutprijs aan zee and the Charlotte Köhler Stipendium. With her debut novel Confrontaties she was shortlisted for the Libris Literatuurprijs and won the Hebban Debuutprijs, BesteBoek voor Jongerenprijs and the Anton Wachterprijs.
Romy Day Winkel (1994) is a writer and artist based in Amsterdam. One of her ongoing projects, Romance Utopia, collects, creates and responds to images and text that muster a sense of romantic decomposition or ineptitude. She also organizes literary interviews and events.
Alfred Schaffer (1973) is a poet and is working as a teacher at the Department of Afrikaans and Dutch at Stellenbosch University in South Africa.