×

vr
17 nov 2006

De Vertaler

Drie onvertaalbare gedichten

Praktisch

Aanvang: 20.30 uur / Zaal open: 20.00 uur Entree: 6 / 5 euro (met kortingskaart)

Met

Wat betekent het vertalen van poëzie? Het origineel geweld aandoen, dat staat vast. Poëzie is immers de taligste onder de taalkunsten en daarom schept de noodzaak van de vertaling (het verschil in taal) meteen de onmogelijkheid van het vertalen. Zoals de gebroeders Heck in hun poging de uitgestorven wilde paardensoort Tarpan terug te fokken het Heckpaard creëerden, zo is een vertaald gedicht altijd anders dan het origineel.

Hoe daar mee om te gaan? Perdu ontlokt aan een aantal vertalers het antwoord door ze te confronteren met drie "onvertaalbare" gedichten van Jim Schuyler, Les Murray en Bruce Andrews. Tegen welke problemen lopen de vertalers aan? Welke oplossingen kiezen ze en vooral: waarom? Samen met een gespreksleider bespreken ze de door hen gemaakte vertalingen en de daarbij gemaakte keuzes.