'Over de werkelijkheidsgehalte van de werkelijksheid' is de nieuwe dichtbundel van Erik Bindervoet uitgegeven door De Harmonie.
De ultieme dwarsdoorsnede van de Nederlandstalige poëzie: maar liefst 30 dichters in 3 uur
programmareeks met nieuwe toneelvertalingen
Van Stefan en Franciszka Themerson
Ulysses verfilmd
25 jaar Verloren Tijd
Na afloop fluisterdisco met DJ Dorps
Hommage aan Louis Lehmann
Over De laatste dagen der mensheid van Karl Kraus
Over Laden en Lossen van Marc Kregting
Kunst in oorlogstijd
Drie onvertaalbare gedichten
Drie onvertaalbare gedichten
Aanvang: 20.30 uur / Zaal open: 20.00 uur Entree: 6 / 5 euro (met kortingskaart)
Wat betekent het vertalen van poëzie? Het origineel geweld aandoen, dat staat vast. Poëzie is immers de taligste onder de taalkunsten en daarom schept de noodzaak van de vertaling (het verschil in taal) meteen de onmogelijkheid van het vertalen. Zoals de gebroeders Heck in hun poging de uitgestorven wilde paardensoort Tarpan terug te fokken het Heckpaard creëerden, zo is een vertaald gedicht altijd anders dan het origineel.
Hoe daar mee om te gaan? Perdu ontlokt aan een aantal vertalers het antwoord door ze te confronteren met drie "onvertaalbare" gedichten van Jim Schuyler, Les Murray en Bruce Andrews. Tegen welke problemen lopen de vertalers aan? Welke oplossingen kiezen ze en vooral: waarom? Samen met een gespreksleider bespreken ze de door hen gemaakte vertalingen en de daarbij gemaakte keuzes.